本人对电影《霍比特人》歌词的翻译

在网上看到字幕组把电影《霍比特人》的歌词翻译成一首诗的样子,觉得很有趣。另外,也觉得他们很敬业,能额外花这么多心思来思考。毕竟国内大影视公司的做法都是提供一个“歌词大意”。

原文:

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep And caverns old
We must away ‘Ere break of day
To find our long-forgotten gold
The pines were roaring on the height
The winds were moaning in the night
The fire was red, it flaming spread
The trees like torches blazed with light

字幕组的译文:

翻遍迷雾群山冷
踏破地底古城幽
迎曦破晓前路漫
故园不复珍宝藏
高峰绝地松涛啸
寒夜凄厉朔风嚎
烈焰遍地赤火流
野树为炬苍穹透

但是,我觉得上面的翻译稍嫌啰嗦。因此,我将其精简为下面的样子:

翻遍雾山冷
踏破地牢深
朝辞路漫漫
往赴寻遗珍

松涛高地吼
厉风寒夜吟
赤焰流满地
林火掩星辰

另,我没看过这部电影。。。

1 thought on “本人对电影《霍比特人》歌词的翻译

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注