标签归档: 涂鸦之作

我对的对联

今天突然发现,我在这大约半年间,居然颇对了一些对联。。。现汇集如下:

1. 对美国万佛城的上联

江湖河水源流海
僧俗仙人俱依佛

(iDog注:相同偏旁)

大成至圣 万世师表 孔老夫子 道德满天下
少欲超群 千载名扬 融小贤人 孝悌传人间

学佛首先休自满
成道然后方他觉

人曾为僧僧作佛
水可成河河汇海(在别人的联的基础上改的)

(iDog注:拆字,相同偏旁)

宇宙万物皆说法 谁了解
山河一心俱言空 人不知

生一念邪魔坐殿
去诸妄圣佛升天

以先觉 觉后觉 以此道 觉此民
持真空 空妄空 持彼岸 空彼心

(iDog注:重复的字)

境寂闻天籟
念死见佛心

戒香薰修清净体
慧光照见菩提心

独立孤峰狮子吼
共居丛林我相空

志大行高垂万世
心空意广盖千秋

2. 对论坛网友的上联

佛祖慈无边 众生可灭度 缘何实无得灭度
弟子苦有涯 业力难消除 只因本没的消除

高山上听流水声 知音难觅
阳春里奏白雪曲 雅士尚存

(iDog注:上联难点在于含有成语“高山流水”,想来想去只有“阳春白雪”可对。)

3. 自己的对联

寒寺孤影佛无量
青灯寂照月一轮

佛教修行者的临终嘱托

iDog根据相关文章编写而成。

今作遗书,交我眷属。
世事无常,人生唯苦。
成住坏空,自然定数。
生老病死,无人有殊。
帝王将相,终亦同途。
可怜众生,六道迷途。
生生死死,终不得出。
在生之日,酒色财气,
临到命终,空手离去。
生从何来,死归何去?
佛之谓死,轮回而已。
生命结束,如谷熟成。
熟则收割,收后复种。
春去秋来,西坠东升。
死乃生始,生以死终。
六道轮回,因果不空。
欲出六道,唯极乐行。
人身难得,佛法难闻,
中土难生,善友难逢。
我幸为人,闻佛法音,
生在中国,又有知音。
皈依三宝,净土法门。
极乐世界,誓愿往生。
今生有缘,结为眷亲。
命终之时,送我一程。
医治无效,禁强心针。
放弃急救,速进家门。
或坐或卧,随意舒心。
通知莲友,开念佛机。
助我念佛,安详离去。
死后一日,勿触我身。
禁止防腐,勿出悲声。
全身冷透,方可净身。
内着旧衣,外罩海青。
丧葬期间,禁食荤腥。
一律素宴,切勿杀生。
念佛回向,助我往生。
以上嘱托,务必遵行。
如此幸甚,不枉一生。

本人对电影《霍比特人》歌词的翻译

在网上看到字幕组把电影《霍比特人》的歌词翻译成一首诗的样子,觉得很有趣。另外,也觉得他们很敬业,能额外花这么多心思来思考。毕竟国内大影视公司的做法都是提供一个“歌词大意”。

原文:

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep And caverns old
We must away ‘Ere break of day
To find our long-forgotten gold
The pines were roaring on the height
The winds were moaning in the night
The fire was red, it flaming spread
The trees like torches blazed with light

字幕组的译文:

翻遍迷雾群山冷
踏破地底古城幽
迎曦破晓前路漫
故园不复珍宝藏
高峰绝地松涛啸
寒夜凄厉朔风嚎
烈焰遍地赤火流
野树为炬苍穹透

但是,我觉得上面的翻译稍嫌啰嗦。因此,我将其精简为下面的样子:

翻遍雾山冷
踏破地牢深
朝辞路漫漫
往赴寻遗珍

松涛高地吼
厉风寒夜吟
赤焰流满地
林火掩星辰

另,我没看过这部电影。。。

给寺庙的对联

国内有寺名清凉山寺,寺中有大殿曰讲经堂。该寺在网上征集对联。本人也不顾才疏学浅,作联如下:

清净无边,心中有妙悟
凉爽一片,寺内无尘烟

另,改自网名“至诚求法”的师兄的对联(清凉山寺门开迎十方;讲法堂宣法语度众生):

清凉山,寺门开迎十方众
讲经堂,僧宝语破六道迷

(注:大殿后改名“讲经堂”;下联原本为“僧宝语度三界迷”,后考虑说“三界”范围有点窄,就改为“语破六道迷”了)。

上述两联,皆含“清凉”或“清凉山、讲经堂”等关键字。

【后记】

后寺院反映希望长一些的对联,于是加长为:

清凉山古刹,寺门开迎十方众
讲经堂新厅,僧宝语破六道迷

或:

清凉山,寺门开迎十方众生至
讲经堂,僧宝语度六道迷心还

后来,由寺院的妙如法师参考最初的版本,修改并定稿为:

清凉山阿兰若普摄十方信众
讲经堂狮子吼广度三界群迷

划船歌

为了哄小孩,不得不学习一些儿歌。划船歌很简短,又朗朗上口。不过,听到最后一句“Life is but a dream”时,让我十分惊讶:西方人居然也如此深刻,且从小就教给孩子 🙂

另外,奇怪的是,居然没有中文版,于是填补一下这个小空白 🙂

英文原文:

Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.

iDog版中文歌词:

划,划,划小船
顺着小河湾
我们的生活多欢乐
人生是梦幻

Mr. Bean 版英文原文:

Row, row, row your boat
Gently down the stream.
If you see a crocodile,
Don’t forget to scream.

Mr. Bean 版的iDog版中文歌词:

划,划,划小船
顺着小河湾
如果你看见鳄鱼
别忘大声喊

温哥华及其它加拿大地名的iDog氏译名

温哥华是一个美丽的城市:到处花团锦簇,绿草如茵,难怪被多次评为最适宜人类居住的城市。但由于市政财力不足,也有一些问题,比如有些陈旧,一些地方脏乱,公共设施不够发达等。这里的东西不算太好,但超出基本生存需要(对付着吃饱,长久等待后的基本医疗等)之外的东西都十分昂贵,比如电器(例:碱性电池四节4.75加元)、宠物关联商品和服务、旅游服务、房地产等。

“温哥华”是香港人做的音译。我们可能觉得香港人的译名怪怪的,但只要稍稍思考一下,就不难发现,他们的音译比我们更准确,要点是要用粤语的发音来读。为了弥补国语(普通话)在这方面的缺漏,根据我的体验或认识,这里对加拿大一些地名给出比较恰当的翻译:

Vancouver:纨绔窝。在这里,要是没有钱,实在比较麻烦;而有钱人则可以悠闲地享受生活中这一花园般的城市中的乐趣。没钱还如有钱一般地生活(“玩酷喔”)的话,最终必会落得很麻烦的结局(“玩苦我”)。

Toronto:套龙套。这里有更多的工作机会,因此国人喜欢在抵达加拿大后直奔这里,套上龙套,开始辛勤工作, 来实现北美梦。

Richmond:为吃忙的。这里紧邻Vancouver,但由于是填海造地,故房价相对便宜一些,很多喜欢加拿大西海岸美好的气候的国人,为了防止Vancouver的高昂的房价,多在此落户。刚刚登陆的人也多选择这里的家庭旅馆为最初落脚点,然后开始奔走办理手续,开始找工作。

Montreal:蒙特例嗷!这里是法语区的重镇,有各种特殊的待遇,据说登陆于此并愿意学法语的话,还有钱拿。喜欢蒙受特例的朋友可以选择这里。注意发音时要重点强调“嗷”字,就标准了。

iDog“翻译”的编程之道节选

“编程之道”(The Tao of Programming)(参见アマゾン JapanAmazon US) 是Geoffrey James以中国古代(主要是春秋时期)哲学、散文名篇的笔触写的IT幽默文章,现在iDog再尝试把它们还原一下。:-)

The Tao of Programming

Book 4, Chapter 4

Price Wang’s programmer was coding software. His fingers danced upon the keyboard. The program compiled without an error message, and the program ran like a gentle wind.

“Excellent!” the Price exclaimed, “Your technique is faultless!”

“Technique?” said the programmer, turning from his terminal, “What I follow is the Tao — beyond all technique. When I first began to program I would see before me the whole program in one mass. After three years I no longer saw this mass. Instead, I used subroutines. But now I see nothing. My whole being exists in a formless void. My senses are idle. My spirit, free to work without a plan, follows its own instinct. In short, my program writes itself. True, sometimes there are difficult problems. I see them coming, I slow down, I watch silently. Then I change a single line of code and the difficulties vanish like puffs of idle smoke. I then compile the program. I sit still and let the joy of the work fill my being. I close my eyes for a moment and then log off.”

Price Wang said, “Would that all of my programmers were as wise!”

iDog的译文:

编程之道 第四部 第四章

尝有程序员为价格王编程。手之所触,击键騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。程序编译而无误,运行如三月之风。

王曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”

程序员面终端,转而对曰:“吾之所好者,道也;进乎技矣。始吾之编程之时,所见无非程序者;三年之后,以函数故,未尝见全程序也。方今之时,吾以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,无需筹划,因其固然,吾未尝编程而程序自现焉。虽然,每至于难解处,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。击键甚微,豁然已解,如土委地。编译程序,抚键而坐,为之踌躇满志,闭目而登出之。”

王曰:“善哉!吾闻子之言,得悟焉。”

Ubuntu系列Linux发行包的中文译名

Ubuntu系列Linux发行包目前没有官方的中文译名。在[name]Wikipedia, http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Ubuntu_Linux&variant=zh-cn[/name]上看到一组比较有趣的中文译名,比广泛流行的非官方译名“班图”有趣多了,因为“班图”既没什么实际意义,又不能完全代表其发音,故离翻译的“信雅达”标准相距甚远。

这组中文译名是:

Ubuntu – 吾帮托

广东话“帮拖” 有提供协助之意,而普通话字面上,“帮托”也有帮助、支持的意思,涵义与Ubuntu的原意(非洲南部祖鲁语或豪萨语的“ubuntu”一词,意思是“人道待人”)暗合。

Kubuntu – 酷帮托
Xubuntu – 小帮托
Edubuntu – 爱就帮托

这个“帮托”系列的确妙趣横生。

不过,其意思有点“广式”,且有误以为谐音“脱”的可能性,那样就不太好了。。。:-p 因此,本人提出下面的系列译名:

Ubuntu – 五斑图

Ubuntu的Linux使用了非洲的色彩,给人灿烂夺目的效果,美轮美奂。因此,以“五斑图”称之,表示五色斑斓的图画的意思,直接描绘出该操作系统的GUI的特点。

Kubuntu – 酷斑图(枯斑图)

其实,我更想说的是“枯斑图”,这正是我对KDE的感觉。。。坦率地说,感觉KDE比较粗糙难看。本人用Gnome。不过,为了不触怒广大的KDE爱好者,这里也不能免俗,用一下不能再俗的“酷”字吧。

Xubuntu -素斑图

这是轻量级的Xfce版,因而得此名。也可以叫“细斑图”或“修斑图”,都表示比较细小轻量的意思,不过那是不正确的发音,官方的发音是zoo-bun-too,因此译为“素斑图”。

Edubuntu – 爱教斑图

这是教学版,故译为“爱教斑图”。多么的热爱教育啊!