温哥华及其它加拿大地名的iDog氏译名

温哥华是一个美丽的城市:到处花团锦簇,绿草如茵,难怪被多次评为最适宜人类居住的城市。但由于市政财力不足,也有一些问题,比如有些陈旧,一些地方脏乱,公共设施不够发达等。这里的东西不算太好,但超出基本生存需要(对付着吃饱,长久等待后的基本医疗等)之外的东西都十分昂贵,比如电器(例:碱性电池四节4.75加元)、宠物关联商品和服务、旅游服务、房地产等。

“温哥华”是香港人做的音译。我们可能觉得香港人的译名怪怪的,但只要稍稍思考一下,就不难发现,他们的音译比我们更准确,要点是要用粤语的发音来读。为了弥补国语(普通话)在这方面的缺漏,根据我的体验或认识,这里对加拿大一些地名给出比较恰当的翻译:

Vancouver:纨绔窝。在这里,要是没有钱,实在比较麻烦;而有钱人则可以悠闲地享受生活中这一花园般的城市中的乐趣。没钱还如有钱一般地生活(“玩酷喔”)的话,最终必会落得很麻烦的结局(“玩苦我”)。

Toronto:套龙套。这里有更多的工作机会,因此国人喜欢在抵达加拿大后直奔这里,套上龙套,开始辛勤工作, 来实现北美梦。

Richmond:为吃忙的。这里紧邻Vancouver,但由于是填海造地,故房价相对便宜一些,很多喜欢加拿大西海岸美好的气候的国人,为了防止Vancouver的高昂的房价,多在此落户。刚刚登陆的人也多选择这里的家庭旅馆为最初落脚点,然后开始奔走办理手续,开始找工作。

Montreal:蒙特例嗷!这里是法语区的重镇,有各种特殊的待遇,据说登陆于此并愿意学法语的话,还有钱拿。喜欢蒙受特例的朋友可以选择这里。注意发音时要重点强调“嗷”字,就标准了。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注